jueves, 22 de julio de 2010

yo no sé nada

Yo no sé nada
Tú no sabes nada
Ud. no sabe nada
Él no sabe nada
Ellos no saben nada
Ellas no saben nada
Uds. no saben nada
Nosotros no sabemos nada.
La desorientación de mi generación tiene su expli-
cación en la dirección de nuestra educación, cuya
idealización de la acción, era —¡sin discusión!—
una mistificación, en contradicción
con nuestra propensión a la me-
ditación, a la contemplación y
a la masturbación. (Gutural,
lo más guturalmente que
se pueda.) Creo que
creo en lo que creo
que no creo. Y creo
que no creo en lo
que creo que creo.
" Cantar de las ranas "
¡Y subo escaleras arriba!
¡Y subo escaleras abajo!
¿Allí está? ¡Aquí no está!
¿Allá está? Acá no está!
¡Y subo escaleras arriba!
¡Y subo escaleras abajo!

(yo no sé nada - oliverio girondo)

9 comentarios:

  1. Al fin, una coincidencia. Girondo todo lo puede estimada amiga, no sólo hacía enojar a Borges. Bah, segunda coincidencia. Ya verá que el verdadero hombre centenario fue Flaubert.

    En fin, dice OG:

    Gracias por la ebriedad
    por la vagancia
    por el aire
    la piel
    las alamedas
    por el absurdo de hoy
    y de mañana,
    desazón
    avidez
    calma
    alegría
    nostalgia
    desamor
    ceniza
    llanto.
    Gracias a lo que nace,
    a lo que muere,
    a las uñas
    las alas
    las horrmigas,
    los reflejos
    el viento
    la rompiente,
    el olvido
    los granos
    la locura.
    Muchas gracias gusano.
    Gracias huevo
    Gracias fango,
    sonido
    Gracias pierda...


    (un amor este Girondo)
    Salud, señora vic. Gracias por acercarlo.

    ResponderEliminar
  2. de a poco, amigo, las coincidencias salen a la luz. son pocas, pero se hacen notar.
    oliverio girondo, además, tradujo a rimbaud, merece mi mayo respeto.
    saludos!

    ResponderEliminar
  3. Cierto, amiga, las coincidencia empiezan a salir a la luz. Lo cual me honra y habla muy bien de mí. Por supuesto, no tanto de usted. También es cierto que son pocas las coincidencias, pero sabe usted que la abundancia socava y adormece el espíritu.

    ¿Cuál es la edición en la que Girondo traduce a Rimbaud? Me gustaría tenerla.

    Gracias por compartir este poema. ¡Le mando un abrazo!

    ResponderEliminar
  4. la traducción es de "temporada en el infierno" y está en internet

    ResponderEliminar
  5. qué genio que es, amo el número 12.

    ResponderEliminar
  6. ah, y felicitaciones por lo de oblogo!!

    ResponderEliminar
  7. Gracias, vic.
    Por cierto, no quiero aprovecharme de su generosidad, pero si puede pasar el link, le agradecería mucho, dado que lo busqué y por mi tontera habitual no lo encontré.

    Ah, yo también la felicito sinderamente por lo de Oblogo. ¡Brindo por ello!

    Abrazo fuerte.

    ResponderEliminar